Note posted on 5 February 2017
The production of both keys for the books of exercises is again following its path towards completion, after some time of stoppage due to other obligations.
With respect to the unavoidable choice on what kind of key to offer: a difficult choice, as for instance
- some books offer the key for half of the exercises in each chapter (this allows self-learners to check the accuracy of their answers in some exercises and allows teachers to order other exercises for which students will have no key);
- other books offer the key to the whole of the exercises;
- others offer a partial answer for some questions (giving a hint to the learner), etc.
Once both keys are approaching their final form, more information will be offered.
Note posted on 25 September 2016
Some requests have reached me about the possibility of publishing a key to the books of exercises. On the other hand, other people have expressed concerns about offering a key (it would invalidate the option of using the exercises as homework).
I would be glad to hear some more opinions about this. Nevertheless, in case of a key being published, this would be my initial plan:
1/ Both the key for the Greek book and for the Latin book would be published in a single volume. The length of each key would be really short, as maybe just one page is needed for every four pages of the book of exercises, so that even both keys together would produce a short volume, the increase in production costs because of adding more pages to a single book is really minimal, and this would be much cheaper than buying two books. Of course, people interested in the key for only one of the two books would find themselves with a second key they do not need, but this is much better than making most people buy two books.
2/ As happens in the case of keys offered for books of exercises of modern languages, they key would be straightforward in questions like multiple choice and similar, questions in which there is only one right answer, but in the case of translation of sentences both from Greek/Latin into English or vice-versa the offered solution should be considered only as a suggestion: students should not consider that a translation that they have devised is wrong if it does not coincide with the one offered in the key. This is even more true for translations from English into Latin/Greek, as the possibilities are many: different word order, usage of synonyms, etc.
As said, I would be glad to hear some opinions.